朱版魔戒譯文爭議探討:從聖盔、神行客到Orc翻譯

根據文章內容,重點摘要如下:

文章由Satoman和midas82539撰寫,討論朱版《魔戒》翻譯中常見的爭議,如「聖盔」(Helm)和「神行客」(Strider),並分析其翻譯的合理性與文化背景。作者認為這些翻譯雖有討論空間,但未必是絕對錯誤,且朱版譯文流暢易讀,對讀者而言有其價值。同時,文章也探討了Orc等名詞的音譯與意譯之爭,強調翻譯需考量讀者的想像與理解,最後指出想真正閱讀作品,原文才是最佳選擇。

ref. https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710433271.A.370.html

朱版錯誤最常被拿出來講的就這兩個:

Helm → 聖盔

最常見的講法是Helm是古英語的「保護」的意思,所以翻譯成「盔」是錯的,
這部分的說法我不知道原始的出處為何,起碼找不到出自托老或其家族的一手紀錄。

Helm古英語有「保護」的意思沒錯,
但在古英語和沿用到現在的中世紀英語裡,Helm也確實有作為「頭盔」的意思。
https://www.etymonline.com/word/helm#etymonline_v_41771

helm (n.2)
“a helmet, a defensive cover for the head,” from Old English helm

真的要說helm應該採用音譯,
主要原因應該是在托老作品中,helm後來成為洛汗男子名字中的常見後綴。

例如伊歐玟男裝時的假名德海姆 Dernhelm
其實就是古英語中的Dern(隱藏)和helm組合而成。

據說朱本人說他對這個翻譯的原委則是單純「沒想那麼多」。

就個人觀點來看,

單是將Helm Hammerhand翻譯成「聖盔.鎚手」嚴格檢視的話算是錯誤,
但是原因恐怕不是現在常講的古英語的「保護」。

另一個常被拿出來講的則是:

Strider → 神行客

Stride是大步走,Strider最直接的意思就是「邁開大步行走的人」。

這個稱呼是布里的居民給亞拉岡的暱稱,
用來形容這個步履迅捷、神出鬼沒的流浪遊俠。

最常見的說法是Strider這個詞是蔑稱,「神行客」這個名字過於正向、誇大。
認為鄧版的「大步佬」更能正確的翻譯出原意。

這部分我沒記錯的話是出自鄧版的譯註,我網路上找到的譯註是這樣寫的:

「大步佬(Strider)。中文曾譯名「神行客」、「健步俠」、「大步」,但譯者認為,
這個稱呼是布理循規蹈矩的居民所取,其實含有貶義,而且應足夠俚俗,才能引發後文中
的一些評論,因此這樣翻譯。——譯者注」

鄧所說的「後文中的一些評論」我認為應該是指這段,亞拉岡帶著哈比人離開布里時,
一個路人如此評論亞拉岡:

“That’s Stick-at-naught Strider, that is! Though I’ve heard other names not so
pretty.”
「就是那一窮二白的神行客哪!哼哼,我還聽過更難聽的綽號。」 (朱版)

這邊最難理解原意的是Stick-at-naught這個詞,
因為過於冷僻其實很多英文母語的人也看不懂。

我之後看老外討論,托老是引用自一本1845年的詩集中的一段詩句:

Besides, the king, tho’ dear he buy it,
Will stick at naught to purchase quiet.

至於原意為何?坦白講,我不知道。

大部分的人認為應該解釋為「不擇手段」、「無所顧忌」,
但也有人覺得是「遊手好閒」、「懶骨頭」的意思。

(朱版這邊的翻譯可能是錯的,鄧版翻譯成什麼我不知道,因為我沒書。)

總之,鄧版翻譯成「大步佬」最主要的原因是她認為搭配後文,
Strider這個字詞的譯名應該要俗一點比較好,甚至當地居民對亞拉岡還有更糟的綽號。

但是「神行客」就真的是100%錯誤嗎?這還真的不一定。

如上述,Stick-at-naught其實就已經是貶意了,
那其實也不一定堅持要將Strider翻譯到那麼「俗」。

「神行客」一詞反倒有江湖渾名感覺,有俗氣但是又不會俗不可耐。

我個人支持「神行客」翻譯的原因還有一個。

亞拉岡登基為王後,他將自己的家族名定為泰爾康泰 Telcontar
這其實就是Strider的昆雅語的翻譯。

所以亞拉岡雖然不是非常喜歡Strider這個綽號,
但是起碼能接受,甚至是主動將它轉譯為昆雅語當家族名。

從以上原因看來,我認為「大步佬」其實有點俗過頭了,
並沒有真的比「神行客」來得好。

總而言之,
朱是遊戲翻譯出身,所以他在專有名詞譯文上可能會有點過度耍帥,也就是中二感,
「聖盔」、「神行客」這些都是例子。

但或許是他在翻譯魔戒前就已經用另一套長篇奇幻小說《龍槍》練過等級,
所以他的譯文對大多數讀者來講是相對流暢易讀的。

我娘是英文專業,她當時讀魔戒是英文原文書 + 英文朗讀CD + 朱版一起看,
她是對朱版評價很高,因為她認為能將魔戒原文翻譯得那麼順很不容易。

之後我自己也有用朗讀CD搭著朱版看過,感想同上述。

朱版不是沒有問題,像是我上述的Stick-at-naught就是一個問題。

但是這問題有必要放大到需要燒書嗎?
我是覺得不用。

另外就是關於音譯與意譯之爭。
我就拿Orc這個爭議比較大的名詞當例子。

Orc原先是什麼?如同Elf和Dwarf,Orc也是托老從舊有神話、傳說中取材。
這個字在過往可以用來代稱為各式怪物。

在魔戒之前,最有名的Orc是誰呢?


猜猜看,在上圖哪個是Orc?一定難不倒你。


答案是,這個。

這是一幅關於文藝復興時代小說《瘋狂的羅蘭》中的一幅插畫,
若是FGO玩家應該會對這本書名很有印象。

圖中騎士所騎乘的有翼生物正是駿鷹 Hippogriff,也就是阿福的那隻。
騎士則是魯傑羅,布拉達曼特的老公。

他正嘗試拯救的女人則是安潔莉卡公主,也就是導致羅蘭失戀發瘋的主因。
而公主被獻祭的對象,就是一隻被稱為Orc的海怪。

然而這不是《瘋狂的羅蘭》中唯一的Orc,之後一名巨人狀的怪物也被稱為Orc,
正如上述,這過去是一個做為怪物統稱的名詞。

這也是為何在比較古老的字典中,Orc的意思會被翻譯成「海怪、妖魔」。
虎鯨的拉丁文、英文名稱Orca也是出自此字。

而天堂的Orc會被翻譯成「妖魔」其實就是因為譯者老老實實的翻字典在翻譯。

那接下來,Orc應該翻譯成「獸人/半獸人/歐克」哪個才好呢?
我個人認為的答案是都可,但是真的要選我會比較喜歡前兩者。

朱版採用的「半獸人」其實也是當時的常見譯名之一。

像是韓國經典奇幻小說《龍族》的譯者,
邱敏文和奇幻修士會的王中寧也是將Orc翻譯成半獸人。

而另一批奇幻修士會的譯者則是將Orc翻譯成現今最常見的「獸人」。

很多人會覺得Orc到底哪裡「獸」了,
但是別忘了現今大家熟知的綠皮獸人是BZ抄戰錘的Ork 歐克的產物。

以D&D來講,最早的Orc長這樣:

對,日本作品中常見的豬頭獸人也是從D&D早期的美術設定拿來的。

你可能會說魔戒的獸人也不「獸」啊。
那也不一定。

首先,獸不獸是和其他生物比較出來的。
魔戒的生物中,Orc的確相對的那麼「獸」一點。


這是小說插畫。

https://www.youtube.com/watch?v=YdXQJS3Yv0Y
另外,1980版的魔戒卡通裡是真的把Orc畫成很「獸」的獸人。

所以你要說「獸人」是錯誤或比較不好的翻譯,那我不能苟同。
有人提到的Half-Orc問題,過去其實也有一個翻譯名詞叫「混血半獸人」。

為什麼我會覺得獸人會比音譯的Orc好?

現代受眾或許會以電影、遊戲、漫畫等有視覺化的媒材來考量名詞的翻譯,
認為可以直接音譯。

但是對文學作品來講,讀者必須透過文字來想像才能獲得閱讀的樂趣,
架空設定的奇幻小說和D&D跑團時特別是如此。

直接音譯有可能會提高讀者建立想像畫面的難度,
並且讓文章中充滿艱澀的音譯專有名詞。

我以最近的柏德之門3,
中國版的音譯提夫林,和台灣版的魔人來舉例各位或許就可以感受到差別。

「你看到一名提夫林術士走了過來。」

「你看到一名魔人術士走了過來。」

假設讀者完全沒接觸過D&D,他閱讀到以上文字,哪個會比較方便他夠構築腦內的想像?

「提夫林」?這是種族名?組織名?階級名?還是地名?
還是這根本不是名詞,而是某種形容詞?

但是「魔人」一詞就能很清楚地告知這是一個種族的稱呼,
甚至你可以用「魔」字來理解這個種族和某些煉獄生物有關聯。

是不是有人想那為什麼「哥布林」就雙標用音譯了?

這點我猜大概是當年哥布林這個種族已經被充分被認知了,
加上也很難用較短的名詞表現出他們的外貌,所以在數個作品中都是直接音譯。

但是也有譯者是會將他們翻譯成「地精」,例如龍族和魔獸爭霸3就是如此翻譯。

附帶一提,那些毛茸茸的「獸人」怎麼辦?

首先,各位必須要理解不管是魔戒還是D&D都沒有為這些毛茸茸做出統一的設定名詞。

例如D&D中:


這是蠻蝠人 Desmodu


這是洛索象人 Loxo


這是犛牛人 Yak folk

至於能在人型、半人半獸、野獸型態之間變形的,也就是狼人、熊人、虎人等等,
這些則是被統一稱為LycanthropeWerebeast 獸化人

不同作品其實有不同的翻譯方式,
這種衝突主要還是來自日本奇幻作品中經常將各種半人半動物的種族統稱為「獸人」,
和魔戒的翻譯爭議實質上沒什麼關聯性。

至於要如何化解本身還是要靠譯者的智慧。

最後我猜可能有人會翻出托老的手稿,也就是這次新版翻譯所謂的「翻譯指南」,
說托老明明就說Orc不應該被翻譯。

可是如果你有真的去看托老手稿的全文,
你會發現托老的解釋明顯是適用於歐洲語言的翻譯,

至於天差地遠的中文翻譯?很明顯他老人家他沒有想那麼遠。
除非你真的會通靈,否則我不認為你能拿到托老他所謂的真正的「翻譯指南」。

說真的,朱和這次自己跳進泥坑打滾的灰鷹爵士譚光磊都是我年輕時的偶像。
朱現在名聲臭到不能再臭了,但是譚光磊這樣跑去附和燒書活動也是自敗名聲。

只能說當年兩派互看不順眼的傳言現在真的被搬上檯面。

以前許多人,包括我其實都期待過灰鷹爵士自己下來翻譯魔戒。
他要支持新人也好,但是從目前的試閱看起來,李涵的翻譯火候是真的不如朱版。

我是不太懂為什麼譚自己不下場幫忙,又或者找人來幫李涵潤個稿,
與其在那邊燒書,認真搞好譯文對讀者才是最好的。

至於你說哪版的魔戒最好?
很簡單,原汁原味的原文最好。

想真正閱讀一個作品,翻譯終究只是參考。
不管你支持的是哪版,它其實都不是托老原汁原味的魔戒。


(と・てノ) 翼龍欸


※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.190.165 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710433271.A.370.html
※ 編輯: Satoman (1.163.190.165 臺灣), 03/15/2024 00:21:17
※ 編輯: Satoman (1.163.190.165 臺灣), 03/15/2024 00:22:18

sakurammsrx: 聖盔谷吵超過20年了ㄅ 03/15 00:23
sakurammsrx: 寶這麼晚怎麼還不睡,我會心疼 03/15 00:24
h75311418: 第一個太常看了 03/15 00:25
reader2714: 推 朱版真的還不錯 譚吹李版真的是把名聲敗光.. 03/15 00:25
sakurammsrx: 然後我看法也是朱版翻譯對遊戲中二病患者來說反而更 03/15 00:25
sakurammsrx: 好 03/15 00:25
sakurammsrx: 要吹的話是真的不如吹鄧版,李版那個我不知道是怎樣 03/15 00:26
FeverPitch: 喊燒書不是翻譯問題 是朱的人品問題 03/15 00:26
shadowblade: 推個 03/15 00:26
darkestnight: 推這篇 寫得很好 03/15 00:27
nawussica: 寫得不錯 03/15 00:27
etvalen: 推解說 03/15 00:28
medama: 你圖有露點 建議刪掉 不然會被板主水桶 03/15 00:29
grapy777: 推。但我覺得神行客翻得太帥了,無法展現印拉希爾王對這 03/15 00:30
grapy777: 個綽號感到吃驚的原因XD 03/15 00:30
VSirin: 推認真 03/15 00:31
sakurammsrx: iwin都不會判古典畫違規吧==你要翼龍桶自己ㄛ 03/15 00:31
haha98: 李現在的問題已經不只是翻譯了 號稱人肉托爾金百科 結果連 03/15 00:31
s7503228: 辣不就是流浪漢 03/15 00:31
moritsune: 想到武俠小說那些二三流的咖,不管有沒有帶貶意,也都 03/15 00:31
haha98: 佛羅多和比爾博的關係都搞錯… 真的太扯了 03/15 00:31
moritsune: 有很響亮好聽的稱號,就覺得神行客其實還不錯吧 03/15 00:31
Solonius: 翼龍大這篇有反串嗎 不然又要被抄了 03/15 00:33
tnlinna: 翻成浪人算惹 03/15 00:34
yo7536108: 推 03/15 00:36
devilhades: 蠻喜歡神行客這個翻譯的其實 03/15 00:37
ilove640: 推 03/15 00:38
tnlinna: 不過後句 Though I’ve heard other names not so pretty. 03/15 00:38
Jackson300mm: 推認真文 03/15 00:38
tnlinna: 讓我感覺strider不一定是貶義欸,感覺像是美化過的暱稱, 03/15 00:38
AquaChen1012: 西洽板是可以po露點圖的嗎 03/15 00:38
Ricenoodle: 推翼龍 03/15 00:39
rofans: 以前中譯某一版的確就翻成邁大步 03/15 00:39
verdandy: not so pretty. 有很大機會是那種說反話的英式幽默 03/15 00:39
jileen: 不要再掙扎甚麼貓娘犬娘狼娘鼠娘怎麼稱呼…早就有對應詞 03/15 00:39
medama: 同意30樓 03/15 00:39
jileen: 就獸化人 03/15 00:39
verdandy: 指的是”還有難聽的” 03/15 00:39
carotyao: 有紫版魔戒嗎 03/15 00:40
verdandy: 常看Top Gear就很多這種說反話的雞掰話 03/15 00:40
larailing: 我就想說奇怪在吵什么這麽多篇 原來是在吵人品阿 某些 03/15 00:40
larailing: 作者還不是翻譯沒人品的書還不是看的很開心 03/15 00:40
aerysky: 推 03/15 00:40
verdandy: 像是下雨了就說”今天真是風和日麗” 03/15 00:41
devilhades: 原本我們中文就會把一些比較會忌諱直呼的東西做一定 03/15 00:41
devilhades: 程度的修飾,例如管鬼叫好兄弟、吸煙者叫癮君子 03/15 00:41
shadowdio: 好 03/15 00:41
devilhades: 所以神行客這種修的好聽但又不太捧的稱呼我覺得恰到 03/15 00:42
devilhades: 好處 03/15 00:42
chvkzzll: 好文推推 03/15 00:42
a2156700: 有趣 03/15 00:42
Yuaow: 阿福的駿鷹 好色喔 03/15 00:42
ayubabbit: 有時候都覺得真的有考慮這麼多嗎。感覺西洋奇幻一堆命 03/15 00:43
ayubabbit: 名都很隨便 03/15 00:43
ayubabbit: 然後導致翻譯上變得很困難 03/15 00:43
rhox: 推 03/15 00:43
e5a1t20: 身為FGO玩家 乍看還以為是安朵美達 03/15 00:43
YellowTiger: 推 03/15 00:43
windowsill: 推 神行客這名字真的烙印心中太久了 03/15 00:43
jorden0804: 推 翻譯如果全要照原文那就跟機翻一樣有8成像了 03/15 00:43
lay10521: 像桐人也很喜歡封弊者這個詞 03/15 00:43
leamaSTC: 神行客會很正面嗎 我小時候第一次看到這名詞想到的是神 03/15 00:44
Hasix: 托爾金應該是真的有想過吧,其他就不好說了 03/15 00:44
leamaSTC: 行太保 所以覺得翻的很正確 03/15 00:44
tn00371115: 推 03/15 00:45
qize1428: 神行客小時候聽起來就覺得超潮的啊,我那時就有看 03/15 00:45
qize1428: 金庸了所以想到神行百變 03/15 00:45
leamaSTC: 喔原來 因為我想到神行太保 所以就知道是跑很快的混混 03/15 00:46
Hazelburn: 感謝整理 好文 03/15 00:46
Yuaow: 突然想到 翻成神行者是不是因為水滸傳裡的神行太保 也是很 03/15 00:47
leamaSTC: 這種角色的渾名 原來其他人是想到神行百變 03/15 00:47
Yuaow: 快的角色 03/15 00:47
tnlinna: devil大的說法很有道理欸,不一定貶義就一定是難聽的詞 03/15 00:47
Kohran: 要貶義那就.. 「神行客(笑)」 03/15 00:47
tnlinna: 不過讓印拉希爾王吃驚應該多少是個怪名字而不是帥名字吧 03/15 00:48
denny0411: 推翼龍大 03/15 00:48
leamaSTC: 神行客w 我還聽過更難聽的 03/15 00:48
jorden0804: 就跟你翻外文諧音笑話 你應該不會直接照翻吧 03/15 00:48
tnlinna: 還是因為太潮了嚇到他了XD 03/15 00:48
Justapig: 這篇真的專業,有的時候我會覺得太多的音譯,那我要翻譯 03/15 00:48
Justapig: 幹嘛 03/15 00:48
mic73528: 原作都六七十年的東西了,那時候的英文跟現在差不少 03/15 00:49
mic73528: 更不用說用一堆冷僻的字,意境到就好了啦 03/15 00:49
Yanrei: 神行客(笑) 這個太會了吧 03/15 00:50
npc776: 闊步俠(x 03/15 00:50
ayubabbit: 很多專有名詞音譯還行阿 像是神行俠看完也不知道是啥 03/15 00:51
minipig0102: 推 03/15 00:51
wutface: 推專業 03/15 00:51
leamaSTC: 神行俠至少把跑得快跟北方遊俠講出來 03/15 00:52
leamaSTC: 大步佬我說難聽點 除了俗以外真的看不出什麼意義 03/15 00:52
sunny1991225: 再「俗」一點就要翻成神行太保了(不要打我,這只 03/15 00:53
sunny1991225: 是舉例) 03/15 00:53
Hasix: 大步佬我會先想到大腳怪這種野人的形象… 03/15 00:53
jorden0804: 神行俠聽起來就會覺得跑很快跟劍術可能不錯 03/15 00:54
NicoNeco: 推推 03/15 00:54
jorden0804: 再配合後面幫佛羅多他們就會覺得很合理 03/15 00:54
junior1006: 我不覺得大步佬有到沒意義啦 那明顯能看出跟行走有關 03/15 00:54
junior1006: 啊 03/15 00:54
Yanrei: 大步佬會覺得有點像那種很粗俗的肌肉蠻子XD 03/15 00:55
junior1006: 另外鄧版跟朱版名詞常見差異是朱版音會省略不翻 鄧版 03/15 00:56
junior1006: 會全翻 像金靂vs吉姆利 03/15 00:56
npc776: 那 長腿佬(ry 03/15 00:56
sakurammsrx: 結果翼龍發了這篇,其實大家還是對翻譯有自己的看法 03/15 00:56
y12544: 推 03/15 00:56
sunny1991225: 長腿佬那個倒是鄧版真的有做相關譯註… 03/15 00:56
sakurammsrx: 魔戒翻譯從BBS時代吵到現在可以再吵個20年== 03/15 00:57
jorden0804: 長腿叔叔(X 03/15 00:57
zeumax: Bitch,在二十世紀中期都還真的只是指稱母狗,還沒完全髒話 03/15 00:57
zeumax: 現在就基本是髒話,不太會有人把母狗用Bitch都用Dog擴稱 03/15 00:58
e5a1t20: 勒咖XD 03/15 00:58
Hasix: 很多人看的才會吵啊,你看聖經的翻譯那才叫熱鬧 03/15 00:59
RandyOrlando: 等自己跳下來以後發現評價不如自己罵習慣的人… 03/15 00:59
pHyrz: 翼龍厲害 03/15 00:59
Qorqios: @o@ 03/15 01:00
KHDSN: 這篇好有料 03/15 01:00
twmacaron: 研討會開起來 03/15 01:01
jorden0804: 不過地名翻譯 不用音譯我覺得比較好記 03/15 01:01
shadow0326: 漲知識 03/15 01:01
zeumax: 太保原本是高級武官位,但早在宋代甚至更早前,不良少年就 03/15 01:01
zeumax: 稱為太保,一直到後來中文翻譯納粹蓋世太保稱秘密警察 03/15 01:01
npc776: 聖經不是基本就三種翻譯 我記得主要是新標點和合本 03/15 01:02
jileen: 聯經版我記得是【邁大步】 03/15 01:02
zeumax: 所以神行客想成走路大步搖搖擺擺的怪人似乎就沒問題 03/15 01:03
npc776: 然後原本是希伯來文翻英文再翻中文 所以比和製英文更混亂 03/15 01:03
shifa: 我覺得托老的名詞在現在的眼光來看 就是中二到不能再中二 03/15 01:03
shifa: 的範本 你拿精靈語字典組出來的字看起來就很中二 03/15 01:03
shifa: 安格拉赫爾=燃星之鐵 這哪來這麼中二的名詞 XD 03/15 01:03
Cuchulainn: 推理性認真文 03/15 01:03
zeumax: 符合從貶義逐漸變褒義,甚至變家名的發展 03/15 01:04
junior1006: 托老本來就很多炫砲名 03/15 01:05
leamaSTC: 炫砲名很正常啊 你看芙莉蓮 用不懂的語言音譯就是炫砲 03/15 01:05
verdandy: 托爾金是要將自創神話當背景,當然很多炫砲的名稱 03/15 01:06
jorden0804: 讓人看不懂就是炫砲 蠻合理的 03/15 01:06
ithil1: 看到提FGO,嚇得往上看發文者id,果然是熟悉的satoman 03/15 01:06
junior1006: 他還有自己一套邏輯 照托老「翻譯」西境紅皮書的邏輯 03/15 01:07
junior1006: 來講 佛羅多中文翻譯應該叫小智 03/15 01:07
moon1000: 神行客(笑)XD 03/15 01:07
Kowdan: 朱版的現在再看完成度還是很高,而且好理解這點很重要 03/15 01:08
zeumax: 看歐洲國王暱稱也是很中二,維京人信基督教以前,名字也是 03/15 01:08
zeumax: 什麼大熊野狼的,遠古精靈神聖中二一點還蠻好的 03/15 01:08
leamaSTC: 蛤佛羅多原來是叫傻東西嗎 03/15 01:08
Takhisis: 推 那畫是藝術!難怪羅蘭失戀會瘋 03/15 01:11
junior1006: frodo是智慧的男性的意思 所以… 03/15 01:11
lunaX19: 不識英文 哭…. 03/15 01:11
AdmiralAdudu: 推翼龍 圈外也能看懂 03/15 01:11
pttmybrother: 翼龍欸 03/15 01:12
junior1006: 而且是菜市場名 03/15 01:12
ithil1: 神行客(笑)我喜歡這個解釋。大步佬我第一印象會覺得是 03/15 01:12
ithil1: 哈比人視角,看一個步伐比他們大很多的人/種族;以及某種 03/15 01:12
ithil1: 獨腳怪(納尼亞那套系列某個獨腳跳跳怪) 03/15 01:12
Takhisis: 所以山姆是皮卡丘(?!) 03/15 01:13
Vinir: 想知道orc出現的時候有furry嗎 我知道furry的這個詞的比orc 03/15 01:13
mushrimp5466: 推 03/15 01:13
Vinir: 還晚很多 很不解為什麼要拿furry=獸人去檢討orc不該被譯成 03/15 01:13
Vinir: 獸人 03/15 01:13
gilgame: 推 03/15 01:13
verdandy: 丹登人人高馬大,所以對布里的死老百姓來說還真的步伐 03/15 01:13
verdandy: 比較大 03/15 01:13
oldtype: 推 專業 03/15 01:13
zeumax: 睿智者 大聰明 天才,可以暱稱叫小智、阿聰、小明、小天 03/15 01:13
u4vm0: 會想到神行太保+1 當初還想說怎麼突然好中式XD 03/15 01:13
junior1006: 哈比人那稱呼應該是也包含對身高的評價 03/15 01:14
junior1006: Orc常見爭議一個是「半」這我認為哪怕在朱版的行文邏 03/15 01:16
junior1006: 輯下也是多餘的字 獸人跟強獸人就已經有表現出差異了 03/15 01:16
junior1006: 結果朱版只有半獸人跟強獸人 反而沒有獸人(全獸人? 03/15 01:16
junior1006: ) 03/15 01:16
Faertesi: 神行客會直接想到神秘地行走人間的俠客,反而不會想到神 03/15 01:16
Faertesi: 行太保那方面 03/15 01:16
Sinreigensou: 這樣說起來日文一堆音譯外來語 讀者看小說真的要先 03/15 01:16
Sinreigensou: 去搜尋一下這個字才好想像 03/15 01:16
dfeegg: 推 03/15 01:17
zeumax: 在早期譯名混亂就已經先出現半獸人,不過意思只是半人半獸 03/15 01:17
your025: 推這篇,朱被燒書也是自己後來被臭多年了才會如此 03/15 01:18
junior1006: 至於獸人嘛 用獸性當作對魔戒裡的Orc的貶低我個人認為 03/15 01:18
junior1006: 是不太準確 03/15 01:18
verdandy: 其實看下來,大家幹的點都是朱的詞彙,而非流暢性 03/15 01:18
fireboltno2: 如果當年翻成大步佬,我可能不會這麼喜歡魔戒… 03/15 01:18
zeumax: 跟後來譯名逐漸統一,“半”必須混血不同 03/15 01:18
tprktpps: 推朱版 03/15 01:19
ASAKU581: 朱版翻譯比較在地化,像開頭的魔戒詩翻成中式詩歌,有人 03/15 01:19
zeumax: 要是近十年才引進,魔神仔這稱呼也很適合他們 03/15 01:19
kobe30418: 大步佬明顯不是台灣習俗用詞吧 03/15 01:19
your025: 以中文來說,朱版還是很通俗值的一看 03/15 01:19
junior1006: 朱版在句子上當然也有可以抓的毛病 但他常幹的事是為 03/15 01:19
junior1006: 了行文流暢省略不翻 流暢度當然沒啥可抓的 03/15 01:19
LittleJade: 推解說 03/15 01:20
jorden0804: 所以就看大家對翻譯的看法 你是要在地化還是照原文 03/15 01:20
ASAKU581: 覺得打油詩好念好記用字又炫,有人可能覺得奇幻作品出現 03/15 01:20
verdandy: 開頭的詩歌雖然有漏譯和超譯,但夠中二 03/15 01:20
kobe30418: 什麼佬的應該是中國北方用詞外省人也沒有很多這樣講的 03/15 01:20
ASAKU581: 打油詩就像異世界人吃漢堡一樣破壞氣氛,見仁見智 03/15 01:20
junior1006: 如果他既漏翻又誤譯還不流暢大家早就拿去燒了 需要等 03/15 01:20
junior1006: 李版嗎 03/15 01:20
verdandy: 當年配在電影開頭氣氛很夠 03/15 01:20
zeumax: 背景還是奇幻世界,不能全都在地化,翻譯還要考量整體故事 03/15 01:21
zeumax: 這就是難的地方,要還原世界又要顧慮讀者能否適應 03/15 01:21
your025: 通俗不是就爛,而是讓大多讀者能輕易進入其中 03/15 01:21
verdandy: 鄧版的開頭詩雖然較符合原意,但用在電影字幕氣勢就 03/15 01:22
verdandy: 矮一截 03/15 01:22
jorden0804: 所以你要在翻譯版專研原意會很矛盾 03/15 01:22
verdandy: 只能說朱版當年很能抓到中二的點 03/15 01:22
zeumax: 帶稍微一點東方武俠小說感,算是成功原因吧?畢竟能讓大多 03/15 01:23
zeumax: 人更適應劇情 03/15 01:23
junior1006: 魔戒翻譯會被戰那麼久也不只是奇幻作品翻譯兩難的問題 03/15 01:24
junior1006: 還在於托爾金是個語言學家而且他有狗幹多的名詞註解 03/15 01:24
verdandy: 其實就很像布袋戲的出場辭 03/15 01:24
Gaogaigar: 有一版還把strider翻成邁大步過 03/15 01:25
junior1006: 還有內容超多的寶鑽要對接 一般奇幻作者用語講究沒到 03/15 01:25
junior1006: 他那程度 03/15 01:25
amanitaer: 推 03/15 01:26
fate201: 推 03/15 01:26
Gaogaigar: 我反而覺得那版的中文程度比較好 典故什麼放一邊 03/15 01:26
curance: 翼龍欸 03/15 01:26
verdandy: 邁大步和大步佬都是想將貶義翻出來 03/15 01:26
junior1006: 像goblin跟orc托老還特別解釋為啥用詞不同(設定上是 03/15 01:27
junior1006: 他作為譯者有更好的新翻譯)作者講究讀者當然跟著講究 03/15 01:27
tommy2558: 推詳細分析 03/15 01:28
allen886886: 專業 03/15 01:29
d92001314: 長知識了 03/15 01:31
moritsune: 鐵鎖橫江戚長發也很響亮啊,但除了狄雲大家都知道是在 03/15 01:32
moritsune: 酸他 03/15 01:32
naya7415963: 推一下翼龍,看原文好厲害 03/15 01:32
Satoman: 我原文忘掉差不多了,這篇憑印象回頭撈的而已 03/15 01:33
Gaogaigar: 我覺得邁大步可能不是想翻出貶義 那整本書的名詞都 03/15 01:34
Gaogaigar: 怪怪的 03/15 01:34
j147589: 有沒有可能 聖盔只是想玩腎虧的諧音才翻這樣的 03/15 01:34
Dy410149: 推 03/15 01:34
Satoman: 而且我沒辦法真的硬啃,要配CD才行 03/15 01:35
daidaidai02: 翼龍欸 但是獸人那邊 03/15 01:36
Vram: 長知識 03/15 01:36
fman: 推,這篇寫的真好,看一下ID,翼龍欸 03/15 01:39
SB5270ASD: 這篇優質 03/15 01:39
npc776: 如果考慮到orc的起源跟畏光特性 叫他醜魔或陰怪之類的我想 03/15 01:40
a83111444: 專業推 03/15 01:40
npc776: 會比單純叫獸好 反正無所謂啦同作品內有統一就好(ry 03/15 01:41
verdandy: 教授好! 03/15 01:42
Exusiai: 神行客翻的很潮啊 03/15 01:42
pumapupa: 長知識推 03/15 01:43
ggg12300: 推專業分享 03/15 01:45
armedlove: 推 03/15 01:45
SYUAN0301: 推 好專業 03/15 01:46
nalthax: 推 03/15 01:46
Ishtarasuka: 優文 03/15 01:47
a40558473: 推 03/15 01:47
KotoriCute: 推認真文 03/15 01:51
lukelove: 當然有愛就看原文, 但多數人讀原文跟中文的速度應該差了 03/15 01:54
lukelove: 不只五倍 03/15 01:54
oo2751394: 同意結尾,覺得不論誰的翻譯都有問題的就去看原文書吧 03/15 01:54
kiuo: 推 分析的很好 03/15 01:55
asdf6630: 我記得朱有些名詞音譯的時候好像有省略一些音節,像是Du 03/15 01:56
asdf6630: nedain中間的音節就被省略翻譯成登丹人,後來鄧嘉宛在翻 03/15 01:56
asdf6630: 精靈寶鑽的時候有些音譯就跟朱的不一樣。 03/15 01:56
cheric: 這兩點根本不影響閱讀吧 03/15 01:59
ReDive: 推 03/15 01:59
namirei: 這是真的推 03/15 02:00
tim111444: 推專業 不過當初就是半獸人這個翻譯讓我在啃魔獸設定 03/15 02:00
tim111444: 的時候碰到很大的困難 所以我可以接受獸人或歐克 不能 03/15 02:00
tim111444: 接受半獸人 至於混血半獸人我當初讀到這個詞就在想 到 03/15 02:00
tim111444: 底是二分之一半獸人還是四分之一獸人 03/15 02:00
q09701023: 這種奇幻的要翻譯是蠻需要藝術的,而且要懂作者想表達 03/15 02:00
q09701023: 出來的感覺 03/15 02:00
p520888: 推這篇 03/15 02:02
Mikufans: 推 03/15 02:03
junior1006: 「半」跟「獸」都滿微妙的(以魔戒來說)他們是高智商 03/15 02:04
junior1006: 的邪惡種族 甚至連人都有可能有爭議 因為可能orc起源 03/15 02:04
junior1006: 是精靈魔改來的 03/15 02:04
oilman887: 推推 03/15 02:05
flymyfinger: 專業 好文 03/15 02:07
mouscat: 翻譯指南主要是認為”Orc/Ork”這個唸法應該要被保留 所 03/15 02:07
mouscat: 以單就這詞李選擇兩個詞都用有他的道理 03/15 02:07
chy19890517: 什麼?有狗(*゚∀゚)?? 03/15 02:08
npc776: 我印象中在魔戒裡orc是魔苟斯創造出來的種族 03/15 02:09
smallplug: 朱翻得很大眾化很好讀,這才是重點吧 03/15 02:12
smallplug: 小說不是設定書,沒興趣的人只會給你一次的機會 03/15 02:13
SivLoMario: 神行客絕對比什麼大步佬好聽…而且很有記憶點 03/15 02:16
mosqutiolamp: 推 03/15 02:16
npc776: 其他小說不是 LOTR整本就是個設定廚廚爆發寫出來的(o 03/15 02:17
nchuycc: 謝謝您的文 03/15 02:17
aribaba0814: 神行客有那種仗義走江湖的感覺 03/15 02:18
c19918043: 優質文推推推 03/15 02:22
JoeyChen: 推 03/15 02:23
afjpwoejfgpe: 和原po意見一樣,我也覺得要對得起這宣傳最好的方法 03/15 02:23
afjpwoejfgpe: 是灰鷹自己下來翻 03/15 02:23
afjpwoejfgpe: 以他當年翻譯冰與火的功力絕對有資格承擔這個重任的 03/15 02:24
afjpwoejfgpe: ,但很可惜他轉作版權經紀人後就沒啥意願再自己下來 03/15 02:24
afjpwoejfgpe: 翻譯了 03/15 02:24
RoChing: 推個,意譯在奇幻作品裡對建構想像還是很重要 03/15 02:26
pdexter: 推好文 03/15 02:27
pillsib2: 推 03/15 02:30
nonedude: 推 03/15 02:34
sos911go: 翼…翼龍 03/15 02:34
Pegasus99: 長得像動物的獸人 在奇幻戰錘的翻譯是”野獸人”基本上 03/15 02:36
Pegasus99: 長的就像多毛的牛頭/鹿頭人 03/15 02:36
lonzoball02: 推 03/15 02:37
lonzoball02: 看完你這篇覺得朱好強== 03/15 02:38
Pegasus99: 不過也和來源有關 野獸人大部分是人類被邪神扭曲的產物 03/15 02:39
Pegasus99: 英文就叫Beastman 所以翻譯起來就很簡單了 03/15 02:39
akirakid: 推 03/15 02:39
xxx60709: 推 03/15 02:42
brianzzy: 推 03/15 02:43
davidliudmc: 推 翼龍大中肯 03/15 02:44
musicz: 推 03/15 02:44
HOWyun2648: 第一個翻譯,真有人質疑?在魔法門裡不就是頭盔的意思 03/15 02:47
HOWyun2648: 嗎? 03/15 02:47
Eighter: 推專業 03/15 02:48
Lumix7: 專業推 03/15 02:51
rickey1270: 推。但燒書根本原因並不是翻譯而是立場和爭議 03/15 02:53
gilbertalf12: 優文值得一推 03/15 02:53
shownlin: 專業推 03/15 02:55
rickey1270: http://i.imgur.com/31yfFEb.jpg 03/15 02:55
sai007788: 以一個完全沒碰過原文與電影就先碰了朱版魔戒的本人來 03/15 02:55
sai007788: 說,我覺得我當初在看的時候容易閱讀且有記憶感,這個 03/15 02:55
sai007788: 還蠻重要的 03/15 02:55
exe1023: 眾所皆知作者越愛設定的越多筆戰 隔壁棚TM防衛戰一劍七命 03/15 02:55
exe1023: 王軍 戰了10年以上有吧 03/15 02:55
jojozp06: 龍族反而是我覺得推人入坑最好入口的奇幻經典 03/15 02:56
help1268: 聖盔對比沒舉例 03/15 03:01
huikmn: 推 03/15 03:04
rick917: 推專業文 03/15 03:05
inversexxx: 推 03/15 03:14
badruid: 推!不過我還是不知道不叫聖盔谷那要叫什麼 03/15 03:17
micotosai: 日本的哥布林的漢字翻譯是地精沒錯 03/15 03:20
MagicSword: 如果照Wiki,Helm Hammerhand是洛汗的一個王的名字 03/15 03:21
lorhokok: 推個 03/15 03:21
shirmp: 有一說一 朱的聖盔谷就是最好的翻譯 好比不是英語系 天主 03/15 03:22
shirmp: 基督信仰的人 聽到聖杯也會感覺是很神聖偉大的東西 聖盔以 03/15 03:22
shirmp: 中文的語感就是簡單明瞭聯想度畫面最高 03/15 03:22
MagicSword: Helm’s Deep 應該要音譯? 03/15 03:26
callTM: 我覺得還好 03/15 03:26
ging1995: 推 03/15 03:29
garoz: Furry像Orc/Therianthropy直接翻獸人也不太對,這個詞現在 03/15 03:29
garoz: 比較常使用在對獸人次文化愛好者的稱呼=獸控,跟奇幻文學裡 03/15 03:29
garoz: 的獸人Werebeast不一樣,像對面把Furry叫福瑞 03/15 03:29
johnny3: 動物的那種獸人我覺得直接翻野獸人就好 03/15 03:36
newest: 推原文 03/15 03:38
johnny3: 聖盔谷我覺得沒有宗教性的話不要用聖這個字比較好 在遊 03/15 03:42
johnny3: 戲翻譯通常是跟教會有關才會用到聖 03/15 03:42
npc776: 既不聖也沒有盔更不是谷 03/15 03:44
jimmylily: 補一下Hipplogriff後來大家熟悉的應該就是哈利波特裡 03/15 04:07
jimmylily: 面第三集哈利跟妙麗騎乘的「鷹嘴」那隻生物 03/15 04:07
chain971: 感謝分享 03/15 04:17
IKnowWhy: 用台語七逃郎如何 03/15 04:31
zeumax: http://i.imgur.com/LxjB5UI.jpg 電影和設定都有提到確實 03/15 04:34
zeumax: 是個山谷深處 03/15 04:34
dg7158: 能啃原文當然是最好,如果啃不動還是朱版的讀起來體驗好一 03/15 04:57
dg7158: 些 03/15 04:57
JamesHunt: 推露點還潮吹 03/15 05:36
Rdex08: 只能推了 03/15 05:41
AlianF: 那膽小狗英雄的地精也是哥布林嘍?以前還蠻常聽到這種稱 03/15 05:52
AlianF: 呼 現在就少了 03/15 05:52
chewie: 推 03/15 05:56
SinPerson: Goblin 在魔法風雲會被譯作鬼怪,也蠻適合圖面跟種族印 03/15 05:56
SinPerson: 象 03/15 05:56
chino32818: 優文推 03/15 06:08
nightever: 推專業!(這次魔戒的翻譯吵到現在,這篇我覺得最有理 03/15 06:23
nightever: 有據和理智公允了!) 03/15 06:23
icemelon: 大推,很合理的解釋及見解 03/15 06:34
JMLee: 補充幾點,魔戒中的orc,在哈比人書中稱作goblin,但其實 03/15 06:35
JMLee: 是同一物種,印象中是因為哈比人的語言是這樣稱呼orc的… 03/15 06:35
JMLee: ?待指正。 03/15 06:35
JMLee: orc語源最早見於貝武夫的orcneas,古英語指怪物、惡魔、令 03/15 06:35
JMLee: 人生懼之物,ogre的語源也出自於此,本意更接近漢語中的妖 03/15 06:35
JMLee: 魔鬼怪、魑魅魍魎,並無具體指涉,天堂譯為妖魔確實公道。 03/15 06:35
JMLee: 至於orc的形象,我傾向將魔戒和DND分開看待,後者脫胎自前 03/15 06:35
JMLee: 者,但設定上各自獨立,更何況DND也是一再重新定義。不太 03/15 06:35
JMLee: 理解為何非得強化orc與獸的關聯,但記得托老對於orc的樣貌 03/15 06:35
JMLee: 並無具體描述,有點一望即知的感覺,所以也很難揣測。無論 03/15 06:35
JMLee: 如何,譯為歐克絕對是莫名其妙。 03/15 06:35
JMLee: 不過,最早將魔戒的orc描繪為豬頭的,是知名科奇幻畫師Hil 03/15 06:35
JMLee: debrandt兄弟於1976年所繪的中土世界主題日曆插圖,翼龍大 03/15 06:35
JMLee: 引用的豬頭orc圖則出自1977年版DND怪物圖鑑,兩者難分難捨 03/15 06:35
JMLee: ,跟當時DND漸成主流或許脫不了關係。 03/15 06:35
JMLee: 有趣的是,1974年第0版ODND中描繪的orc,反而比較接近魔戒 03/15 06:35
JMLee: 電影的形象,沒那麼獸,更像人些 03/15 06:35
JMLee: https://i.imgur.com/IOzmU03.jpeg 03/15 06:35
JMLee: 至於豬頭雜兵的形象,早在1959年的睡美人電影中便已出現 03/15 06:35
JMLee: https://youtu.be/sH14vH9pAuE 03/15 06:35
JMLee: 說到頭,這個世界都是迪士尼裡可疑的獸控一手形塑的。 03/15 06:35
wind693: 推 認真文 03/15 06:37
luckymore: 推 這篇才是專業翻譯的見解 有考慮到讀者的辨識想像 03/15 06:42
bye2007: 大推這篇,目前在板上看到最好的 03/15 06:43
doohan01: 推 03/15 06:44
SinPerson: 真的要講究orc,亞洲圈最接近的形象就是日本的鬼吧 03/15 06:44
jasonchangki: 現在google獸人都是Furry那類的 03/15 06:49
jasonchangki: 早期翻譯是能不用音譯就不用音譯 03/15 06:50
glory5566: 哥布林不是孔劉嗎? 03/15 06:51
Kagami424: 推翼龍,神行客以前看時就覺得稱呼很帥,但跟居民的反 03/15 06:52
Kagami424: 應對不起來,原來原文是稍帶貶義 03/15 06:52
jasonchangki: 除非是某些特殊情況沒音譯會失真的 03/15 06:52
Wardyal: 優文 03/15 06:52
gm79227922: 還有看對岸跟台灣的慣用詞彙 明顯“佬”就不是台灣常 03/15 06:55
gm79227922: 用的 03/15 06:55
maplise: 前面講的很好 但也只有前面幾個 後面就只有先入為主而已 03/15 06:55
gm79227922: 朱不是只有翻譯而已他還有版稅所以有些人不想買 03/15 06:56
winiS: 買其他人的版本,譯者也是有賺到啊?? 還是回到那個問題吧 03/15 07:00
gm79227922: 那要看有沒有版稅分潤了 朱的魔戒是特例 03/15 07:01
winiS: 腦袋還是清楚一點,過去的經歷終究是參考,不會搞一搞書就 03/15 07:02
winiS: 變臭了,朱那個是特例,但通例是出新版譯者還是會再賺 03/15 07:02
OKnight: 所以就是一些專有人名問題而已,整個故事流暢翻譯還是完 03/15 07:05
OKnight: 全屌打,有點硬要挑名詞來說嘴的感覺XD還以為有什麼整段 03/15 07:05
OKnight: 劇情翻錯,結果都是一些人名? 03/15 07:05
bcnoff: 你魔戒系? 03/15 07:07
IgnoreSwing: 長知識,推 03/15 07:09
kerorokuzo: 推 03/15 07:24
JieshinRS: 推 03/15 07:34
Nitricacid: Strider好像台語比較有對應的 七桃仔 03/15 07:36
ex990000: 地精 矮人 哥布林 03/15 07:42
leo255112: 但我覺得神行客比較好聽…. 03/15 07:43
Feeng: 推 03/15 07:48
widec: 原來譚光磊有附和燒書活動喔? 03/15 07:49
qscNERO: 專業 03/15 07:55
coolmark01: 我非常讚同神行者,有種很對味的感覺 03/15 07:58
coolmark01: 阿 神行客啦 03/15 07:59
Rookie5566: 可以翻成大邁客 03/15 08:02
OneChao: 大邁客笑死 03/15 08:07
vulpuff: 推認真分析! 03/15 08:13
hansioux: 庇護谷,簡稱庇谷 03/15 08:14
s386644187: 推 03/15 08:18
viclee313: 各地民眾因歷史資訊已經建立的形象很重要,有時太過於 03/15 08:19
viclee313: 講究反而不好理解 03/15 08:19
viclee313: 原po的論述好清楚 03/15 08:20
crtzeng: 推 03/15 08:21
zsp9081a: 專業推 03/15 08:21
crtzeng: 大邁客好好笑 03/15 08:23
wws1985: 大邁客www 03/15 08:27
SinPerson: 大邁客很對聖盔谷、驃騎王的風格 03/15 08:30
neofire: 哈哈,其實很多是種族歧視啦,看原文字根就很清楚,只要 03/15 08:32
neofire: 不是人族就一定貶抑,就算是人族也是歧視居多。往上也不 03/15 08:32
neofire: 見得是尊稱,配合地區性差異,鄉土小人物取的稱號,從來 03/15 08:32
neofire: 就不會跟現實妥協的。 03/15 08:32
ZihYaoLin: 我對朱版可能單純是情懷,鄧版未來出的時候想看看 03/15 08:35

ref. https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710439985.A.1BF.html

※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言:
: 因為過於冷僻其實很多英文母語的人也看不懂。
: 我之後看老外討論,托老是引用自一本1845年的詩集中的一段詩句:
: Besides, the king, tho’ dear he buy it,
: Will stick at naught to purchase quiet.
: 至於原意為何?坦白講,我不知道。
喔,這會牽涉到英國宗教改革歷史,剛好是我學過的就簡單寫一下。
這篇是 Ward, Thomas(1652-1708)所著的英格蘭的宗教改革:四節分詩

不過在講之前,首先你必須要對英國宗教改革有一點基本知識
簡單地說,這是一件因為英國國王要兒子作為繼承人,但他的妻子凱薩琳
只有生下一位女兒,而凱薩琳又是當初跟西班牙亞拉貢王國的政治婚姻。

亨利很想把凱薩琳休掉娶一個新的,但羅馬教宗答應就等於跟亞拉貢王國翻臉,
這弄不好會變成戰爭的,故最後沒有答應。亨利也知道教宗的難處,
故他想到一個解套方法:「阿我自己建立屬於自己的基督教教會當橡皮圖章不就得了?」

這個就是英國脫離羅馬教宗,創立英國國教的原因。
計畫是這樣的,首先英國國會發布《最高權威法令》,確認英國教會是獨立的,
這時亨利國王就可以控制大主教的任命權,而不是羅馬教宗。
最後國王在找個聽話的主教,也就是克蘭麥,宣布亨利八世與凱薩琳的婚姻無效。
解套後的國王就可以娶一個新妻子。

現在我們換個角度思考一下,假如你是教會體系的牧師,就因為國王想娶個新皇后
看能不能生個兒子就把整個教會改成英國國教,而且以後要聽國王的而不是羅馬的;
意味著教會的獨立性將會喪失,那麼你會不會想反抗。歷史上他們的確這樣做了。

結果就是一連串的血腥鎮壓,例如1549年發生於英格蘭西南部的公禱書叛亂。
鼓吹反對英國國教的宗教改革的牧師、農民、仕紳都被公爵的部隊鎮壓殺光。
對於不滿英國國教的修道院,亨利也一不做二不休的直接把反對的修道院
宣布解散充公,也就是1536年至1541的一系列解散修道院運動。
解散後的修士就只能被迫還俗變成佃農去種田。
不然你只能承認國王與英國國教。

這時,你看那段引用的詩篇才能理解它在講啥:
「你們知道他們如何欺負我們,
殺害了成千上萬人;
此外,斬首我們的國王,
全部都是圍繞這件事;

我們應該激怒他們嗎?
不!我們寧可撫慰、哄騙和討好他們。
此外,國王,儘管他要付出代價,
也會不惜一切購買安靜。
我們不能固守一個條文。
好吧,既然我們必須放棄我們的信仰,
最好聽從一點狡猾的建議,
謹慎地去做,就像甘寧所說的那樣;
在真實和重要的事情上,
這樣做或許改變會少一些;」

Will stick at naught to purchase quiet.
你就可以知道這邊應該翻譯為:不惜一切去購買安靜。
也就是說,就算國王知道會流血,也寧願不擇手段地去達成目標。
儘管目的甚至在道德與良知上還是錯的。

Strider 比較會貼近為:”毫無顧忌者”的意思


※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.100.244 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710439985.A.1BF.html

sakurammsrx: 阿,雖然我不知道翻譯這個,但是英國國教這個由來小 03/15 02:14
sakurammsrx: 時候兒童讀物有欸www 03/15 02:14
Qorqios: @o@!! 03/15 02:15
igtenos1985: 奇怪的知識增加了 03/15 02:17
lity3426: 奇怪的知識增加了 03/15 02:20
jackta: 原來是任我行啊 03/15 02:21
sunny1991225: 任我行XDDDDDDDDD 03/15 02:21
JesterCheng: 任我行太精準的吧 03/15 02:22
sunny1991225: 結合後面Ferny嘲笑亞拉岡腿長善步的形容,還真的是 03/15 02:22
sunny1991225: 任我行 03/15 02:22

任我行我還沒想過欸,不過挺妙的笑死。
所以回到這段:
“That’s Stick-at-naught Strider, that is! Though I’ve heard other names not so
pretty.”
“那就是不顧一切的任我行!我還聽過其他不怎麼好聽的名字”
任我行可能還有一點美稱,Strider在這段完全就是貶義詞,你要翻成不顧一切的搞事者
雖然更難聽,但其實某種程度上,可能更能體現講者嘲諷的語境吧。

ROMEL: 任我行亞拉岡 XD 03/15 02:24
newgunden: 戒靈:任我行!納命來!! 03/15 02:25
Mareeta: 等等好像哪裡怪怪的 XD 03/15 02:26
sunny1991225: 原來索倫是東方(魔多)不敗嗎 03/15 02:26
gcobc12632: https://i.imgur.com/J1LSBZdh.jpg 03/15 02:26
newgunden: 熱狗拉斯:看我精靈九箭的厲害! 03/15 02:27
pumapupa: 任我行XD 03/15 02:27
sunny1991225: 佛羅瑩瑩毀魔戒助任我行殺東方不敗 03/15 02:29
medama: 任我行 笑了 03/15 02:30
midas82539: https://meee.ing/a91134 原文在這 03/15 02:31
midas82539: 如果有人想看想查證的話就自便吧 03/15 02:32
Satoman: 這就是為什麼李函自封托爾金百科大家會笑的原因 03/15 02:46
Satoman: 托老的東西要當上百科太難了,句句都是精隨 03/15 02:47
afjpwoejfgpe: 這系列釣出來的文越來越專業了… 03/15 02:48
haha98: 人皇任我行 03/15 02:51
forsakesheep: 任我行笑了 03/15 02:52
xxx60709: 推專業,任我行太精準XD 03/15 02:54
xxx60709: 任我行可以有貶義,但拿來當家名也不會難題 03/15 02:55
xxx60709: 難聽 03/15 02:55
Syd: 推XD 03/15 03:09
lsjean: 國王到底是亨利還是愛德華QQ 03/15 03:11

亨利啦靠夭,感謝指正。

rick917: 推專業 03/15 03:14
r781207: 原來是任我行 03/15 03:21
ROMEL: 第七行還有一個愛德華沒改到 03/15 03:23

※ 編輯: midas82539 (114.32.100.244 臺灣), 03/15/2024 03:24:43

MidoriG: 任我行其實感覺不錯欸,可惜這個名字名氣已經太大 03/15 03:25
badruid: 任我行笑了 03/15 03:31
inversexxx: 任我行XD 03/15 03:32
npc776: (╮′_>`)<完蛋 整個合理起來 03/15 03:35
ymsc30102: 任我行XDDD 03/15 03:36
ck574b027: 那現代一點的講法用我行我素的浪人應該還行吧 03/15 03:40
hoyunxian: 可惜任我行被金庸先搶註走了(?) 03/15 03:44
taohjca: 任我行神翻譯 03/15 03:51
ilove640: 任我行XDDDDD 03/15 03:54
inversexxx: 浪人少了點行腳快速的詮釋 03/15 04:07
pttmybrother: 任我行XDD英國宗教改革不是歷史課內容嗎 03/15 04:17
nalthax: 經過你的解釋之後,會建議後半句翻成「買個耳根清靜」 03/15 04:19
nalthax: 羅漢腳呢? 03/15 04:21
IKnowWhy: 任我行XD 金庸宇宙太強了 03/15 04:27
Takhisis: 推推 我行客XD 03/15 04:36
ymsc30102: 羅漢腳好像又太魯了 而且結婚後就不能用了 03/15 04:36
rockmanx52: 如果是40年前的譯本用任我行應該沒問題吧XD 現在就很 03/15 04:44
rockmanx52: 微妙… 03/15 04:44
barrychengg: 40年不夠啦 笑傲都快60年前的作品了 03/15 05:09
exyu: 任我行XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/15 06:41
winiS: 有神有推,雖然用任我行我會想吐血 03/15 06:44
your025: 看c洽學英文 03/15 06:45
slough1003: 任我行XDDDD 03/15 06:59
Seeker7: 任我行真是神來一筆 XD 03/15 07:06
atari77: 看來薩魯曼是白袍左冷禪 野心太大想取得魔戒一統中土 03/15 07:13
qazzqaz: 奇怪的知識增加了 03/15 07:22
zeumax: 朱當年可能也很想翻任我行,但這樣整部小說武俠感太重了 03/15 07:29
j022015: 謝謝你 任我行 03/15 07:29
zeumax: 神行客已經非常武俠了 03/15 07:30
dc871512: 幾篇 03/15 07:33
kuff220: 看C恰 學知識 03/15 07:34
nalaculan: 任我行XD,還不推爆 03/15 07:34
widec: 任我行超屌 03/15 07:36
bnn: 金庸突然獲得一個現成的英譯名Strider XDD 03/15 07:41
protess: 現在翻任我行一定有人喊出戲 03/15 07:50
sissyfox: 托爾金=西方金庸? 03/15 07:53
sissyfox: 亞拉岡:老子平生佩服者僅有三人 這索倫乃居首位 03/15 07:56
Yanrei: 這樣誰要當歡喜不盡的獨孤大俠? 03/15 08:01
a502152000: 波某今日恐命喪於此 03/15 08:02
sunny1991225: 獨孤大俠位子可以給Tom Bombadil 03/15 08:05
sissyfox: 剛鐸人民:國王文成武德 澤被蒼生 千秋萬載 一統中土~ 03/15 08:09
b160160: 這段真的好深 感謝分享 03/15 08:22
zsp9081a: ??? 笑死 po文專業推文好笑 03/15 08:24
crowley: 精靈王是少林方丈 03/15 08:30
h75311418: 金庸有個英文版能用的神行客了 03/15 08:32
wingthink: 被任我行三個字歪樓了XD 03/15 08:34
apple00: 宗教改革就因為國王要娶大奶妹殺了一堆人 他死後兩個女兒 03/15 08:35
apple00: 血腥瑪麗 伊莉莎白繼續殺“異端“ 03/15 08:35