魔戒新譯本李函版試讀評論:中文翻譯生硬如機翻

此篇文章比較了《魔戒》朱學恆與李函兩種翻譯版本,指出李函版的譯文雖標榜忠於原文,但中文語感生硬、翻譯腔重(如「你比我多出一人」),閱讀流暢度遠不如朱版,甚至讓人有「棒讀」或機翻的感覺。作者認為翻譯應兼顧「信達雅」,李函版在「達」與「雅」上明顯不足,反觀朱版雖有爭議,但至少文字通順易懂。多位網友也認同李版難讀,有人已因此申請退款,並期待鄧嘉宛版的繁體中文版。

閱讀全文〈魔戒新譯本李函版試讀評論:中文翻譯生硬如機翻〉